Businesses of all sizes need the services of a translation company at some or the other point of time. Translation services provided by well reputed companies can do a lot of good to your business. However, it is also important to know which company to trust for personal or professional translation needs.
Humans and machines both are being used by companies to provide translation services to the clients. Here is how both work on the different aspects of translations.
Style of writing
Style is a very important part of any written text. Depending on how something is written customers can judge the quality of the products or services of the company. Machines are generally programmed to write in a particular style. However, quality writing requires adjusting to the needs of a varied range of readers. Machines are generally incapable of doing this.
On the other hand, human translators can do a lot justice to the style of their writings. They first understand the type of readers they are writing for. Then, they modify their style accordingly. For example, if a website promotes its products for children, the professionals in charge of the translation services will ensure that the promotion is done in a language that is lucid and simple. Similarly, while writing literary texts for university graduates, the translators use high quality language in their writings.
Machines are rigorously trained to complete the given job in time. They can deliver considerably more amount of work in a given time. This is the one advantage that machine translators have over humans.
Human translators however are not useless in this regard. The translation company will ensure that there is sufficient workforce to handle projects of any size. The quality that human translators exhibit in their writings comes as an added benefit. The client must bear in mind that choosing the right translation company that has a track record of submitting projects in time is extremely important.
Interpretation of text
The basic definition of translation is changing the language of the text, the meaning unaltered. This is where the machine translators can miserably fail at times. Machine generated translation services work pretty fine with text that is straightforward. However, when the writing is of very high quality like literary pieces with a lot of underlying meaning, then the machines can make a total mess of the work.
Human translators make use of their individual learning while interpreting text of high literary value. They will first decode the meaning of the original text and then if need be, translate it into simple sentences. In other words, they ensure that the translated content conveys the same meaning that the writer of the original text wanted to. This is a very important factor in determining whether a translation can be called successful or not.
Diction and idioms
The diction of machines as one could imagine is completely based on the number of words that they are programmed to use. They cannot learn new words by themselves. Similar is the manner in which they use idioms.
With a translation company employing human translators, the scene is a little different. Being humans they can learn new catch phrases and incorporate them into their writings. The readers can feel like they are having a conversation with the writer.